Two versions of Futility [in spanish] by Wilfred Owen according to Pedro González

Esta entrada está dedicada especialmente a Roberto Musa y su pronta recuperación.

 

Futilidad

 

Muévelo hacia el sol-

Gentilmente una vez su toque lo despertó,

Hacia casa, susurrar de campos insembrados.

Lo despierta siempre, incluso en Francia,

Hasta esta mañana y esta nieve.

Si algo podría despertarlo ahora

Lo sabría el viejo amable sol.

 

Pensar cómo despierta las semillas,-

Despertó, una vez, las arcillas de una fría estrella.

Son limbos, tan bien logrados, las dos caras son,

Nervio- lleno- aún tibio- ¿tan difícil de revolver?

¿Fue por esto que la arcilla creció tanto?

– O, que duro trabajo fatuos rayos de sol

¿Para romper del todo el sueño de la tierra?*

*Taken from  anthology “Modern Poetry, Studies in Practical Criticism” by C.B. Cox and A. E. Dyson. Reprinted 1969. Edward Arnold (publishers)  Ltd. First edition in 1963.

Haz click en la imagen

Agradecimientos:

a mis Hijos Bruno y Antonio a través de los cristales de mi Madre quienes observan, mientras trabajo, desde mis hombros

a José Ignacio Contreras, C. H. L, Criastián Araya Martínez, Ignacio Kalfükura, José Miguel Arancibia de Caligrapho, Juan Carlos Villavicencio y los diez años de Descontexto, a los Solsticios de David Villagrán Ruz y al primer año de Marea Baja Ediciones, a la revista 2010 y su editora Natalia Figueroa  & V. P

con Alta Estima

Atte

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s